登录
/
注册
首页
资讯
论坛
账号
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
手机短信,快捷登录
登录
注册
首页
Portal
专题
BBS
认证
手机
功能
记录
Doing
发文
发帖
约稿认证
个人认证
APP下载
公众号关注
签到
写作助手
排版
好友
收藏
记录
门户
导读
设置
我的收藏
签到
|
退出
全部
搜索
首页
首页
›
业界
›
文化新闻
0
0
返回列表
中国类型小说正成为海外版权市场新宠
[ 复制链接 ]
写手发布
管理员
好友
0
回帖
银子
管理员
积分
0
发表于:2018-10-15 10:24:28
18757
我要上头条-写手之家全站广告位任意挑选
马上注册,查阅更多信息
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
第70届法兰克福国际书展昨天闭幕,无论是首次以中国作家个体命名的 “麦家文学之夜”版权推介,还是科幻作家刘慈欣与海外
出版
商的现场对谈,均大获成功。尤其是,麦家的小说 《风声》已引发近20国海外书商竞争国际版权。
有业内人士观察到,从莫言到麦家、刘慈欣,从科幻小说 《三体》、金庸武侠名篇 《射雕英雄传》到谍战小说 《解密》《风声》,海外出版方体验中国故事的选择日益丰富多元。类型小说正开启西方读者“探秘”中国文学的新入口。
以最容易吸引目标读者的小说做“开路先锋”
法兰克福书展现场,经过激烈角逐,麦家小说 《风声》英译本发行权被英国宙斯之首出版社拿下,该社曾成功推出 《三体》英文版。除了英文版权, 《风声》意、葡、芬兰语版权已确定签约,德、西、法、荷、韩语等十余个语种达成意向。
许多海外出版人坦言,如此看好 《风声》,正因麦家此前输出的小说 《解密》在欧美国家市场表现强劲——《解密》迄今已累计签出33个语言的版本,屡登海外畅销书单,英国 《经济学人》将它评为 “2014年度全球十佳小说”, 《每日电讯报》更是把它与007邦德系列电影原著、 《谍影重重》原著小说一同纳入 “史上最杰出的20部间谍小说”。
对于这点,麦家海外版权代理谭光磊深有体会,他强调 “开路先锋”十分关键。《风声》是谭光磊读的第一部麦家作品,但他最终选择从 《解密》开始推广,正是考虑到 《风声》里的人物历史背景和关系较为复杂,对西方读者来说可能不是那么容易理解,就像不少中国读者对西班牙内战也不熟悉。相较之下, 《解密》是数学天才容金珍的成长史,文本比较容易进入。有了 《解密》的基础,喜欢麦家的外国读者和出版人就更有动力去了解 《风声》相对复杂的历史文化背景。
业内人士认为,中国类型文学走向世界的过程中,版权代理人、文学经纪人的专业运作是关键一环。成功的版权代理不是简单输出版权,而是按照国际规则精心包装作品,充分挖掘作家不同作品的号召力和市场价值,把一流作品对接一流平台。谭光磊观察到,不少国内作家在小说翻译出版后感觉 “大功告成”,不再积极参与译作的海外推介,后劲乏力;或者 “一哄而上”,一下子推出 “全集”,缺少推广重点和亮点。
在他看来,要向海外有效推介一名作家,肯定是从最容易吸引目标读者、引发市场共鸣的作品做起,有了成果再继续推进,而不是要求外方一下子全部买单。“稳扎稳打是我们的策略,宁可单本书的影响力做到极大化,后续再来推第二、第三本小说。” 《解密》开启了麦家作品海外出版的道路,成为作家最具辨识度、最适合国际市场的代表作, “好的开始是成功的一半”, 《风声》水起也就不稀奇了。
优秀类型小说写作更容易越过文化差异的藩篱
科幻小说的未来体验、武侠小说的快意恩仇、悬疑小说的神秘感,是全球读者都热爱的阅读体验。此前登上欧美畅销榜单的中国 “爆款”小说 《暗黑者》英译本也是如此,小说作者周浩晖谈到,犯罪是国内外普遍主题,侦探故事、警匪小说、谍战小说往往比其他文学作品更容易超越文化差异,赢得广阔市场的青睐。
《风声》英文译者、英国汉学家米欧敏在翻译过程中发现,麦家小说中并没有“高大全”式英雄形象,而是被深深伤害过且有缺陷的个体,他们经常以牺牲自己作为巨大代价,在极端困难环境中获得让人惊叹的东西。除了小说叙事和人物塑造,类型小说的技巧手法也相当重要。不少海外书商都认为,《风声》可以说是《暗算》的延续,但尝试创新了结构,是一个“所有证人都在撒谎”的犯罪谜题,英语读者可能不熟悉历史背景,但这并不影响阅读快感。
恰如哈佛大学教授王德威所评价的,《风声》其实是很流行的 “密室逃生游戏”,就像 《东方快车谋杀案》 《尼罗河上的惨案》 《无人生还》等经典的侦探推理小说,“把环境封闭起来,赋予人物一个任务去完成,悬念感强”。它的密室推理、罗生门多角叙事,都是西方读者熟悉的元素,但麦家笔法又与西洋作家截然不同, “熟悉中带着陌生”,读者沉浸于尝试去发现有什么事情发生,而这正是文学引人入胜之处。
当然,寻找到得力译者至关重要。有趣的是, 《暗黑者》译者扎克·哈卢扎的父亲是警察,这对他把握小说犯罪情节帮助不小;麦家 《解密》 《风声》英文译者米欧敏的爷爷曾是英国二战密码破译人员,米欧敏本人也耳濡目染;刘慈欣 《三体》译者之一刘宇昆本身即是科幻作家。好的译文如同 “再创作”,帮助不同地区读者轻松跨越语言障碍,尽享类型小说的乐趣和美妙。来源:文汇报
收藏
送赞
分享
回复
这家伙很懒,没有签名
发表回复
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
登录
后才能评论
提交
本版积分规则
回帖后跳转到最后一页
作者推荐
关于重复、不按版块发帖的处理通知
连续9年保持中国悬疑小说最高畅销纪录,他是怎么做到的
《锦绣未央》的姊妹篇《锦绣南歌》上线后,连秦昊都翻车
小说拍成电视剧毁原著?此类“翻拍”因何遭吐槽
科幻文学市场能不能依靠一人独撑
《人民的名义》再起抄袭风波
这五位获第十届茅奖的作家,都有着怎样的创作经历?
阎连科:文学可以存在于现实生活和想象之外
马未都: 年轻时候,错以为文学是我一生的事
本届得主有多冷门?官网测试:95%的网友未读过他的作品
话题
《知识窗》 最新约稿函
红果短剧总编辑乐力:近两年超3000部低质短剧遭拦截或下架
哪些网文主角人气最高?3000万人次参与评选,克莱恩、李慕婉、叶
4
阅文“角逐IP之光”收官,十大人气角色全民加冕
5
突围套路:短剧对网文类型叙事的转化
6
第十五届“周庄杯”全国儿童文学短篇小说大赛征稿启事
返回版块
快来评论吧
0
0
0
搜索
搜索
本版
帖子
用户