登录
/
注册
首页
资讯
论坛
账号
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
手机短信,快捷登录
登录
注册
首页
Portal
专题
BBS
认证
手机
功能
记录
Doing
发文
发帖
约稿认证
个人认证
APP下载
公众号关注
签到
写作助手
排版
好友
收藏
记录
门户
导读
设置
我的收藏
签到
|
退出
全部
搜索
首页
首页
›
业界
›
文化新闻
0
0
返回列表
中国网文翻译上专业人才缺失 成圈粉难关
[ 复制链接 ]
写手发布
管理员
好友
0
回帖
银子
管理员
积分
0
发表于:2018-2-12 16:22:16
24756
我要上头条-写手之家全站广告位任意挑选
马上注册,查阅更多信息
您需要
登录
才可以下载或查看,没有账号?
立即注册
x
“刀剑有何区别?”“怎么理解中国小说里的‘打脸’?”……最近,美国人Deathblade在海外视频网站YouTube上传了一系列“关于中国
网文
问答”的科普视频。而他在网站“武侠世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已积累数万名读者,中国朋友亲切地称他“老白”。
老白是近年来中国网文“走出去”过程中海外译者群的一个缩影。伴随着中国网文出海热潮,起点国际、Wuxia World(武侠世界)、Gravity Tales(引力世界)等一批海外网文平台势头正猛,中国网文的海外粉丝群日益扩大,从东南亚国家再到美、英等国,足迹已遍布全球20多个国家和地区。
然而,中国网络文学在翻译上专业人才缺失、质量无人监管、效率难以把控等短板也显现出来,成为世界圈粉的一道难关。走出去的网络文学如何穿越文化壁垒,突破翻译关卡?如何探索网文译本对外传播的全新模式,找准下一步发力点?
从兼职到全职,培养更专业的译者团队
“剑客的剑,文人的笔,英雄的斗志。”这是老白从美国加州来到中国后写下的微信签名,也是他成为一名全职网文译者的心情注脚。
“平均每天两更,需要花费4个小时左右,一周更新14章,节日可能会送个‘爆更’给读者。”老白说,开始翻译一部小说要做好至少需两年的准备,如果不是真正热爱,根本难以坚持。
“我现在翻译‘我吃西红柿’的《莽荒纪》,几乎是在理解原作的基础上,用自己的方式重新写一遍。”“武侠世界”创始人赖静平认为,优秀的译者需要在译作中发挥创造的价值。令他欣喜的是,越发成熟的市场和稳定良好的运行规则,为译者提供了收入保障,使他们能够安全而稳定地产出内容。据了解,“武侠世界”2017年累计的访问人次达2400万,至今累计访问量超17亿次;签约全职译者的比例已接近一半,译者的门槛也从最初的每周更新3章提高至每周7—10章。作为出海渠道链条上的重要一环,网文的翻译力量正在专业化、正规化。
去年5月开放上线的起点国际,则探索着一条不同于民间翻译组的译者培养路线。阅文集团联席CEO吴文辉介绍,将通过“翻译孵化计划”加大投入培育孵化一支专业高效的译者团队,统一制定行文及词汇标准。现在,起点国际爆款更新速度最快可达每日3至10更,上线作品已达100部,累计访问人次已超400万。
从国内到国外,探寻更多元的商业模式
网文在国内的兴盛源于“VIP付费阅读制度”这一核心商业模式的建立,但漂洋过海后情况却不尽相同。目前海外商业模式主要有广告、打赏与众筹三种。网文翻译网站大都免费提供译文,辅之以页面广告,通过打赏译者、众筹捐款等形式来鼓励翻译者积极性,增加章节更新。
《2017年中国网络文学出海白皮书》数据显示,海外中国网文读者不愿付费的占比达58.8%;而在愿意尝试的付费方式上,超过六成读者倾向于打赏译者和作者。“有次一位读者特意留言说,不好意思这个月收入拮据,不能支持你了。”《三界独尊》译者、网文翻译网站volare novels(飞阅文学)创始人艾飞尔(etvolare)说,读者付费有时仅出于支持译者。客观来说在按字数计费的逻辑下网文内容水分较大,与北美市场同类型小说相比还存在较大质量差距,难以让读者心甘情愿买单。
随着网络文学的海外市场持续拓展,商业化和产业化的必要性日益凸显。网文译本该不该收费?设置什么样的收费模式?如何进一步延伸和扩展出海全产业链条,将中国元素打入海外主流市场?这些问题还没有标准答案,各平台正在依托各自优势进行越来越多元化、差异化的探索。
“‘武侠世界’虽然设有预读功能,但付费率仅为1%—2%,在这种情况下,类似国内月票、VIP这样成熟的付费制度在国外的市场根基仍然薄弱。”赖静平认为未来网文出海的商业模式,仍然应该维持良好的免费阅读机制,同时建立一套成熟的“翻译—捐助—分享”体系。而起点国际凭借自身充足的正版作品储备形成的强大的市场竞争力,更大胆地探索了诸如VIP增值服务、预读计费制度等多元化商业模式建设。与此同时,不少IP海外效益和价值也日益凸显,如《全职高手》《从前有座灵剑山》动画在海外取得成功,对网络出海产业的进一步延伸和扩展提出要求。“未来,以深受海外读者喜爱的源生IP为核心,中国网文更需借助电影、游戏、动漫等形式,在全球文创市场大放异彩。”吴文辉分析。
从小众到主流,助推更多精品走出去
遗憾的是,“尽管中国的网络小说在海外越来越受欢迎,但它仍然是一个‘小众市场’,在主流文化中并不流行。”老白说。
从《2017年中国网络文学出海白皮书》统计来看,中国网文每年新增近15%的海外读者,市场空间潜力巨大;但业内共识和直观感受是高速增长的现状不会一直保持,中国网络文学走出去机遇与挑战并存。
艾飞尔认为,在译者职业化比例增加的今天,个人风格和翻译品质将取代更新速度成为突出优势,“你的翻译要让读者融入小说,跟角色一起哭,一起笑,一起感受这个世界。”对于今天的网文来说,关键是打造更多能承载中国文化气度的优秀载体,让翻译精品更多地传播出去。老白翻译完结的网文《我欲封天》已接洽美国
出版
社,准备花一年的时间重新编辑并线上出版。
“对一个极有前景、极具发展潜力的海外市场进行开发,挖掘内容是基础,建立渠道、进入市场是关键。”吴文辉表示,期待政府发挥“火车头”作用,帮助企业境外“唱戏”。一方面固牢内容,“希望政府能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,在高校挖掘对中国文化有研究的境外人员。还可以与境外政府展开优秀网文翻译人才培养计划。”另一方面拓宽渠道,他希望,“政府带领国内网文龙头企业境外参展、根据企业合理要求提供境外合作伙伴白名单等,以构筑海外展示平台。”记者 陈圆圆
#翻译
#专业人才
#缺失
#难关
收藏
送赞
分享
相关推荐
文化新闻
网络作家聚焦中国网文“出海” 翻译很关键
0
21266
写手发布
2019-10-23
文化新闻
AI翻译网络文学 速度为人工千倍
0
18265
写手发布
2019-12-26
交易招聘
原创论文 文章 翻译 都能做 纯原创
0
10684
路路1
2020-03-12
休闲分享
[福利!]小学英语6年级课文翻译汇总(外研版)
2
20619
qweqweq
2020-05-18
文化新闻
中国网络文学走红海外,翻译质量成读者痛点
0
20044
写手发布
2020-09-23
文化新闻
网文出海:海外粉丝超7000万,网文翻译成新兴职业
0
17031
happy小天天008
2020-11-18
文化新闻
连《浮生六记》都要读翻译版,我们的语文阅读水平沦落到什么地步了?
0
16858
独孤不孤
2021-08-19
文化新闻
一部流行的网文是怎么被翻译出来的?
0
14529
写手发布
2022-07-19
交易招聘
1.2-2.4万·15薪!阅文集团 招聘 翻译向网文编辑
0
6358
神星尘
2023-09-14
交易招聘
✍?中文短剧征稿(信实翻译公司)
0
3436
18102756561
2024-05-24
回复
这家伙很懒,没有签名
发表回复
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
登录
后才能评论
提交
本版积分规则
回帖后跳转到最后一页
作者推荐
关于重复、不按版块发帖的处理通知
连续9年保持中国悬疑小说最高畅销纪录,他是怎么做到的
《锦绣未央》的姊妹篇《锦绣南歌》上线后,连秦昊都翻车
小说拍成电视剧毁原著?此类“翻拍”因何遭吐槽
科幻文学市场能不能依靠一人独撑
《人民的名义》再起抄袭风波
这五位获第十届茅奖的作家,都有着怎样的创作经历?
阎连科:文学可以存在于现实生活和想象之外
马未都: 年轻时候,错以为文学是我一生的事
本届得主有多冷门?官网测试:95%的网友未读过他的作品
话题
红果短剧总编辑乐力:近两年超3000部低质短剧遭拦截或下架
哪些网文主角人气最高?3000万人次参与评选,克莱恩、李慕婉、叶
阅文“角逐IP之光”收官,十大人气角色全民加冕
4
突围套路:短剧对网文类型叙事的转化
5
第十五届“周庄杯”全国儿童文学短篇小说大赛征稿启事
6
《课堂内外》杂志2025年12月号征稿
返回版块
快来评论吧
0
0
0
搜索
搜索
本版
帖子
用户